前不久,一个综艺中餐厅火爆我们的银屏,节目最大的看点还是这5个明星合伙人,不管是一言不合就开怼的赵薇和黄晓明、还是厨神化身的暖男张亮,或者是鬼马吃货周冬雨,再或者是

前不久,一个综艺“中餐厅”火爆我们的银屏,节目最大的看点还是这5个“明星合伙人”,不管是一言不合就开怼的赵薇和黄晓明、还是厨神化身的暖男张亮,或者是“鬼马”吃货周冬雨,再或者是任劳任怨的靳梦佳,都让观众印象深刻。

由于中餐厅选址经营在海外(泰国象岛 Koh Chang),我们的黄教主就当仁不让的做起中餐厅的“外交一哥”和首席翻译官的职位。

为了招揽客人来餐厅就餐,黄晓明担起了“揽客”的任务,主动和外国人游客攀谈,尽管说的都是简单的口语,语音也说不上有多么纯正,但至少听起来舒服不尴尬,而且似乎没有怯场,张口就来。

遇到不会的英文单词时,黄晓明会立马拿出手机查词典,然后现学现卖,如此积极的学习态度很是吸粉。有网友说:“黄晓明的英文真的进步很大,虽然不是尽善尽美,但作为一个大明星,面对镜头还敢多说多试,揽客一次次被拒后也不放弃,内心足够强大。”

身为一枚合格的吃货,面对那么多有特色的美食名称,该怎么介绍给歪果仁呢?小编教你一个万能公式翻译地道中国菜名!

自古以来,中国就将”民以食为天“来自我定性。其实,说实话,中国人民从很久之前,就已经晋升为”吃货民族“了。不说别的,光凭中国八大菜系就足以秒杀,更别说其他地方的特色餐饮了,真可谓五花八门,五香十色!

这么美好的餐饮文化,本该吸引世界各地的吃货前来探个究竟,却可能因为菜谱上的英文菜名让这些歪果仁退避三舍,甚至造成很深的文化误解。

比如一个歪果仁闻着菜香寻进了一家中餐馆,然而他面前摆着的菜谱如下:

四喜丸子 four joy meat balls

(四个快乐的肉球)

木须肉 Wood mustache meat

(木头胡子肉)

红烧狮子头Red burned lion head

(红烧狮子脑袋)

此时,这位歪果仁的心情可想而知,前两道菜名让他不明所以甚至略觉惊悚,后面一个菜名直接向动物保护组织投诉啦!

那以上几道菜的正确翻译是啥米呢,我们来看看吧!

四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)

红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce

还有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身鸡皮疙瘩啊,应该直接音译成Mapo Tofu

当然,我们不是机器,可能无法将所有菜谱的官方译法烂熟于心。不用担心,已经有人发明了一个固定的公式,即:

菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour这是一条神奇的公式

举个栗子:

鱼香肉丝:Pork Shreds (成分:肉丝)with Fishy(口味:鱼的) Flavor

醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour

糖醋里脊: Pork (成分:猪肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour

有人也许要问,那如果是咸的口味,是不是就写成 with salt flavour?

非也,因为我们中华民族很喜欢食盐,烧菜必放盐,几乎每道菜都会带点咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!

总之,下次如果吃饭偶遇歪果仁,让你翻译菜谱名时,千万不要因为忘了它的官方名称而不去翻,只要套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour,就可以轻松翻译所有菜名啦!

如何才能掌握更多的实用口语呢?

能动英语的“九九句法”就能解决这个问题。“九九句法”帮助孩子突破英语学习中的第三难关——句子的灵活运用、篇章的自由驾驭,用96个实用场景小故事激活孩子使用句法知识的能力,实现句子之间的连接与连贯表达,最终自如运用英语。通过九九句法的学习,孩子可以熟悉了不同语句在实际场景的使用,同样了解了不同文化背景下语言应用的不同,继而激活了英语实际应用的问题,形成正确的输入。

全站新闻导读

  • 热门
  • 最新